Трёхъязычие на уроках биологии: методы и практика внедрения

Трёхъязычие на уроках биологии: методы и практика внедрения [Биология]

Автор статьи : Айгерим А.
Организация : Аулиекольская школа-гимназия имени Султана Баймагамбетова
Должность : учитель биологии
Дата : 17.01.2019
Номер журнала : 22-2025

Аннотация. Целью данной статьи является анализ практического опыта внедрения элементов трёхъязычного образования на уроках биологии в условиях казахстанской общеобразовательной школы. В работе рассматриваются методы и формы интеграции английского языка в преподавание предмета, оцениваются их эффективность и возникающие педагогические вызовы. Использованы методы описания практического опыта, анализа полученных результатов и обобщения педагогических наблюдений [1, с. 78]. В ходе исследования выявлены основные стратегии включения англоязычного компонента: работа с терминологией, использование видеоматериалов и интерактивных рабочих листов (worksheets), организация коммуникативных ситуаций. Результаты показывают, что поэтапное внедрение, начиная с 25% учебного времени, способствует повышению мотивации учащихся как к изучению биологии, так и к овладению английским языком. Делается вывод о необходимости системной подготовки учителей-предметников и разработки специализированных учебно-методических материалов для успешной реализации политики трёхъязычия.

Введение. Политика трёхъязычия, реализуемая в системе образования Республики Казахстан, является стратегическим ответом на вызовы глобализации и интеграции в мировое научно-образовательное пространство. В рамках этой политики особое внимание уделяется преподаванию предметов естественно-математического цикла (ЕМЦ) на английском языке, что призвано обеспечить конкурентоспособность выпускников на международном уровне. Актуальность темы обусловлена необходимостью перехода от декларации целей к конкретным педагогическим практикам, эффективным в условиях реального учебного процесса. Теоретическая значимость работы заключается в систематизации подходов к интеграции языкового и предметного содержания, а практическая – в предоставлении учителям-предметникам апробированных методов работы. Цель статьи – проанализировать опыт внедрения элементов трёхъязычия на уроках биологии, выявить эффективные приёмы и обозначить проблемы, с которыми сталкивается педагог. Для достижения этой цели ставятся задачи: описать модель поэтапного внедрения, классифицировать используемые виды учебной деятельности и оценить их влияние на образовательные результаты учащихся.

Основная часть. Внедрение трёхъязычия в преподавание биологии – это сложный педагогический процесс, требующий от учителя не только глубокого предметного знания, но и уверенного владения английским языком в профессиональной сфере. Подготовка кадров является ключевым условием успеха. В качестве примера можно привести курсы повышения квалификации для учителей биологии, химии, физики и информатики, в рамках которых сочеталось уровневое обучение английскому языку и освоение методики EMI (English as a Medium of Instruction) – преподавания на английском языке [2, с. 15]. Такой комплексный подход позволяет преодолеть языковой барьер и сформировать навык объяснения сложных научных концепций на иностранном языке.

Практический опыт показывает, что резкий переход на преподавание полностью на английском языке неэффективен и вызывает сопротивление как у учащихся, так и у педагогов. Более продуктивной является стратегия постепенной интеграции. Например, начальный этап может предполагать использование английского языка в объёме 25% учебного времени. Это позволяет плавно адаптировать учебный процесс, не теряя при этом глубины освоения предметного содержания.

Конкретные формы включения английского языка в урок биологии можно структурировать следующим образом:

  1. Организационно-мотивационный этап. Использование клише и стандартных фраз на трёх языках (казахском, русском, английском) для создания рабочей атмосферы, приветствия, постановки цели урока. Это формирует положительный настрой и погружает в полиязычную среду с первых минут занятия.
  2. Работа с научной терминологией. Биология как наука обладает обширным пластом интернациональной латинской и греческой терминологии. Систематическое введение и закрепление ключевых терминов на английском языке (например, photosynthesis, mitosis, ecosystem, DNA) является наиболее естественным и эффективным методом. Приёмы включают создание глоссариев, использование flashcards, выполнение упражнений на сопоставление термина и определения.
  3. Работа с текстами. Анализ адаптированных или оригинальных научно-популярных текстов на английском языке развивает навыки чтения и поиска информации. Задания могут варьироваться от поиска перевода отдельных слов до составления краткого конспекта или аннотации на родном языке.
  4. Использование аудиовизуальных материалов. Просмотр коротких образовательных видеофрагментов (например, с платформ BBC, National Geographic, Khan Academy) с последующим выполнением заданий на worksheets (рабочих листах) способствует развитию аудирования и обсуждению увиденного. Рабочие листы могут содержать вопросы, схемы для заполнения или задания на упорядочивание процессов.
  5. Коммуникативные задания. Постановка проблемных вопросов, организация мини-дискуссий в парах или малых группах на английском языке по изученной теме. Например, обсуждение экологической проблемы или преимуществ/недостатков генной инженерии. Это стимулирует устную речь и критическое мышление.
  6. Контроль и оценивание. Включение в проверочные работы заданий на знание терминологии или простых вопросов на английском языке.

Важным принципом является содержательность – английский язык выступает не как самоцель, а как инструмент для получения новых знаний по биологии. Это поддерживает внутреннюю мотивацию учащихся, которые видят практическую пользу от использования языка.

Однако процесс внедрения сопряжён с рядом трудностей. К ним относятся:

  1. Неоднородный уровень владения английским языком среди учащихся в одном классе.
  2. Дефицит готовых учебно-методических комплексов по биологии, разработанных специально для условий трёхъязычия в казахстанских школах.
  3. Повышенная психологическая и временная нагрузка на учителя, связанная с подготовкой к урокам.
  4. Риск снижения глубины понимания биологических закономерностей из-за языковых сложностей.

Для минимизации этих рисков необходима системная поддержка: создание банка учебных материалов (текстов, видео, рабочих листов), организация профессиональных сообществ учителей для обмена опытом и постоянное методическое сопровождение.

Вывод. Внедрение элементов трёхъязычия на уроках биологии представляет собой эволюционный, а не революционный процесс, успех которого зависит от взвешенной и поэтапной методики. Проведённый анализ позволяет сделать вывод, что модель частичной интеграции (например, 25% учебного времени), сочетающая различные формы работы – от терминологической до коммуникативной – является практико-ориентированной и эффективной. Достоверность результатов подтверждается непосредственным педагогическим опытом автора и наблюдением за положительной динамикой мотивации и академических достижений учащихся. Основные выводы автора сводятся к следующему: успешная реализация политики трёхъязычия в предметном обучении требует, во-первых, комплексной подготовки педагогов, сочетающей языковую и методическую составляющие; во-вторых, разработки и широкого распространения специализированных дидактических материалов; в-третьих, признания важности гибкого подхода, учитывающего конкретные условия школы и уровень готовности учебного коллектива. Только при соблюдении этих условий трёхъязычное образование станет не формальным требованием, а реальным механизмом формирования поликультурной, конкурентоспособной и научно грамотной личности.

Список литературы

  1. Государственная программа развития образования и науки Республики Казахстан на 2020–2025 годы. – Астана, 2019. – 120 с.
  2. Назарбаева Г.М., Сартаева С.К. Методика интегрированного обучения предмету и языку (CLIL) в условиях полиязычия. – Алматы: Қазақ университеті, 2021. – 180 с.
  3. Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and Language Integrated Learning. Cambridge University Press.
  4. Eurydice Report. (2006). Content and Language Integrated Learning (CLIL) at School in Europe. Brussels: Eurydice European Unit.
  5. Mehisto, P., Marsh, D., & Frigols, M. J. (2008). Uncovering CLIL: Content and Language Integrated Learning in Bilingual and Multilingual Education. Macmillan Education.
  6. Основные требования к публикации статей в журнале [Электронный ресурс] – https://adisteme.kz/trebovaniia-k-oformleniiu-stati.html